tercüme işi olanların başvurduğu, genellikle çok fazla çalışanın bulunmadığı yerler.
çevirmenler -çoğunlukla- evlerinde çalışır; ancak iş tesliminde ya da noter tasdiki gerektiğinde büroya uğrar. internet çıktı, mertlik bozuldu; artık işi de maille yolluyorlar, neyse.
her yerde görmeniz mümkün bunlardan; neredeyse adım başı bir çeviri bürosu.
bir tanesine girdim baktım, koca ofis ve tek kişi. sordum ne mezunusunuz diye, ingilizce öğretmenliği dedi; hayallerim tuz ve buz oldu. iş imkanınız, çalışma şartlarınız dedim; evde oturuyoruz çeviyoruz dedi; kalan hayaller de suya düştü. bunun bir heyecanı, atraksiyonu yok mu dedim; geliyo çeviriyoruz dedi; iyice eridim tükendim.
lan ben dört sene mütercim-tercümanlık okuyayım, tonlarca alaylı çevirmen dolaşsın ortada.
not: bu işi bileğinin hakkıyla yapan, önemseyen ve usta-çırak ilişkisi içinde bizi de eğiten cefakar alaylı çevirmenlerimizi tenzih ederim!
ayrıca bir önemli not da; osmanlı devrinde saray içinde fen ve teknik metinleri rahat rahat çevrilebilsin, çağa uyum sağlanabilsin diye bir tercüme bürosu kurulmuş ve günümüzde de faydalandığımız kıymetli pek çok eser o zamanlar dahilinde dilimize kazandırılmıştır. takdir ettik. belirtmeden geçmemeli.