lorelei

entry15 galeri
    11.
  1. tot şarkısı olanının mümkün olduğunca az motamot çevirisi* aşağıdaki gibi olan hede:

    güzel peri, dürüstçe miydi yoksa ikiyüzlüce mi;
    tuzağa düşürmek için yakılan(*) bu serenad- sürülercesini!* beni ayartmak için değil miydi?
    çılgın menad, aynı zamanda tatlıların tatlısı kız,
    - tabii ki (bu halinle) el değmemiş hayatımı eline düşürdün sinsice.

    lorelei,
    trajedilerin şairi(olarak?), ölüme şiirler düzüyorum,
    ama kimim ki ben buna cürret edecek*
    lorelei,
    bana ihtiyacın olduğunu görmüyor musun?
    kaybımın acı olduğunu görmüyor musun?

    bu trajik taşlamalı parodiyi* sen mi oynadın;
    yıllarca, bu lanet olasıca övgüyü?
    tüm gözlerin şaşkınca bir dövüşü izlemesine sebep olan,
    hani tam ortasında toyca buketimi sana fırlattığım*,
    (içimde) yanan ateşi besleyen son kalan odun parçası olan,
    ve kalbimin korkan korosuyla yavaşça kükreyen*?

    lorelei, trajedilerin şairi, -ölüme şiirler düzüyorum-
    ama kimim ki ben buna cürret edecek
    lorelei,
    bana ihtiyacın olduğunu görmüyor musun?
    kaybımın acı olduğunu görmüyor musun?

    belki de, bu kutsal ama hiçbirşey ifade etmeyen kıssayı sana adarım,
    bu yük sana ağır mı geldi? o halde yarınını düşün:
    sonsuzlukla hiçbirşey arasındaki o eşsiz anka mısın?
    lütfen, biriciğim! ayart beni, şikayetçi ve manasız sözler (söylemek) yerine...

    not: direk türkçeye çevirmeye çalışmamın ve orta-orta öncesi ingilizce'de herhangi bir iddiamın olmamasının da etkisiyle anlayamayıp yanlış çevirdiğim veya anlaşılması güç yerler için özürlerimi sunar, ingiliz edebiyatıyla içli dışlı olan, mümkünse direk ingilizce şekspir mekspir okuyup onu anlayabilen kişilerden acilen yardım etmelerini rica ederim. esen kalın.
    1 ...