şarkı sözü çevirme konusunda aklı yoran site. "eeeh" derim hiç yormam o ayrı. ama bozum oluyor tabi insan.
virgüllerle devam ederek sonsuz bir cümle gibi uzayan paragraf, haliyle sıkıcı. lakin incelendiğinde eylendirici olabiliyor, bi yere kadar elbet.
"Benim, hiç kimsenin burada olmadığı Theres bazen demeyi istediğim şeyleri demek için benim için sert onunki, ama sen ve ben ve o, yaşlı cadde ışığının, kapıların iyi, sana vermek için olmuş olan bütün Ive'nin dışında dünyayı bıraktığını kilitlediğini kırdık, bu beş sözcüğüz, ve ben, beraber söylerim:
Couldntun, couldntun, nefes aldığı benim, benim, benim asla, benim, bir rüyam olduğunu bilmediğim beni sevmek için sana teşekkür ettiğimi sevmek için sana teşekkür ettiğim zaman benim dudaklarımı ayırmak için gördüğü benim olduğu zaman benim gözlerim olmak için beni sevmek için sana teşekkür eder, rüya, benim, farklı mavi bir haçın olduğu senin gözlerine gökyüzlerine baktığım zaman sen oluncaya kadar benim, hiçbir gizlenmeyi giymediğim benim kalbim, eğer ben, deneseydim, youd, senin, senin, benim, senin, zili çaldığın aşağı düştüğüm zaman beni aldığın benim yalan koroma inandığına inanmayı yapar, onlar, beni saymadan önce, eğer ben, boğuyor olsaydım, sen, denizi ayıracaktın, ve beni yaeh evet evet kurtarması için senin kendi yaşamını tehlikeye atacaktın..."
hangi şarkı bu bi bilişte bilebilcen ni bakalım?
bilirsen de bozulmucam o ayrı.
kafada zemin kaygansa, suçlusu illa kelimeler midir?
o zaman bu nedir? birinci virgülden sonra dümdüz devam edip ikinci virgüle yaklaşırken yavaşlıyosun.
"benim için sert onunki...."
ya. canım benim.