ingilizce little veya some vb kelimeler türkçe acıh veya azıcık (hangi ağız-şive ile söylüyorsanız) kelimesinin tam karşılığı değildir.
ne bileyim... little dediğinizde bunu kısa boylu olarak algılayan ya da some dediğinizde bir bölümü olarak algılayan - anlayan olacaktır.
azıcık babında türkçe bir kelimeyi "azıcık da bana ver" cümlesi kurup ingilizce olarak bir cümle içinde söylediğinizde ne demek istediğinizi en az 20 cümle kurarak anlatmak zorunda kalırsınız.
üstelik "azıcık da bana ver" dediğinizde (rahmetli barış manço'ya saygılar) anlam ve mana olarak bir miktar, bir ölçü-ölçek, bir birim burada anlatılarak materyal bir durum tasvir edilmiyor ki kalkıp some veya little diye tanımlayacaksınız.
daha önce de yazmıştım...
ne bileyim, birine sevginizi özleminizi anlatırken yaşadığınız acıyı tarif ederken yandı bağrım, sineme ok saplantı, rahmetli ferdi babanın dediği gibi "yüreğimde yara var" vb terimlerini ingilizce çeviri yapıp kaynak olarak da Encyclopædia Britannica kullansanız yaptığınız tercümeyi okuyan sizi kanser veya kalp yetmezliği çeken hasta sanır.
bunun için saçmalamayın da cahil olduğunuz belli olmasın.