Bir kelimeyi yanlış söyleyince ingilizce bilmeyen lavuk bile dalga geçmeye kalkıyor. bu da insanların özgüvenini kırıyor.
biraz gayret etsek doğrusuyla yanlışıyla hintlilerden daha iyi ingilizce konuşuruz.
amerika'dan dönen hocam şöyle bir tecrübesini aktarmıştı: amerika'da amerikalılarla konuşurken yanlış telaffuz yaptığımda "şunu mu demek istedin?" diye yardımcı oluyorlardı. ama amerikalı olmayan bir kasiyere sipariş verirken yanlış telaffuz yaptığımda doğrusunu söyleyene kadar uğraştırıyorlar demişti.
işin özü: bizimkilerin girdiği telaffuz tribiyle amerika'daki sığınmacıların veya sonradan vatandaşlık alanların tribi ortak.