"ezilenlere ve yoksullara şefkat duyan, ama pinti ve boş hedonizm içinde yaşayan zenginlerin de gözünün yaşına bakmayan isa, aklın değil, hayalgücünün bir edimi olarak, şefkatin hayalgücünde tasarlanıp mahlukata yansıtılması olarak aşkın vücut bulmuş halidir."
bir hristiyan gibi dışardan bakılarak yapılmış bir tasvir... anlarım. ama kim çevirdiyse muhtemelen de ingilizceden çevirip "sevgi" yerine "aşk" kullanınca bok etmiş. aşkı sevgiyle değiştirince anlam kazanıyor cümle.