ezandaki telime i tevhidi ve kelime i şehadeti türkçeleri karşılamıyor. mesela türkçedeki gönül kelimesi yabancı bir dile tam olarak çevrilemez. Mesela Saudade Portekizcede “Bir kimsenin yokluğunda hissedilen derin özlemi ve bir zamanlar kaybettiğin bir şeyin bir daha asla senin olamayacağını anladığın an yaşadığın his” anlamına geliyormuş. Bir dil tam manası ile diğer bir dile çevrilemez.
Ayrıca hristiyanlığın bozulması ve incilin tahrif edilmesinin en büyük nedeni tercüme edilerek çoğalması olmuştur. ibranice inen incilin aslı yoktur ve tercümeler zamanla bozulmuştur. Ezan da tercüme edilseydi şimdiye kadar çok değişmiş olurdu. Kaldı ki bundan 100 sene önceki kelimeleri anlamayan bizler için 100 sene önce değişen bir ezanı tekrar değiştirmek gerekecekti.
Müslümanlar kardeştir ve ortak dilleri kur'andır. Hac vesilesi ile bir araya gelen çeşitli milletlerden müslümanlar beraber namaz kılabilir, biri müezzinlik yapıp diğeri namaz kıldırabilir. Ana dilde yapılsaydı kimse diğerinin imamlığını ve müezzinliğini kabul etmezdi.