ingiltere'de milletvekilisin ama adamların sana bi at hırsızı demedikleri kalıyor. ingilizcesi common olan şeyi avam diye çevirince burada ortaya çıkan bi problem sadece. yoksa common, geneli temsil eder, o anlama gelir. avam ise türkçe'de aynı karşılığa da sahip olmakla birlikte sıklıkla bayağı ile eş anlamlı da kullanıldığı için ortaya aslını karşılamayan bi çeviri tercihi çıkıyor.