yaşar nuri öztürk, süleymaniye vakfı, bayraktar bayraklı, mustafa islamoğlu, sonia cihangir, erhan aktaş, ali rıza safa, edip yüksel ve sadık türkmen tarafından "çıkarın" diye çevrilen ayet.
konu hakkında tarihselci mustafa öztürk'ün videosunu izledim. diyor ki "1980'den önce bu darabe fiili dövün diye tercüme edildi, başka bir anlama geldiğini bir ihtimal dahi söyleyen olmadı."
yine aynı konu hakkında gürkan enginin cevabını izledim. o da "aynı surede bu fiil 3 kere geçiyor. biri üzerinde konuştuğumuz ayet. diğerleri ise 94. ve 101. ayetler. bu ayetleri diyanet şöyle çeviriyor: 'yeryüzünde sefere çıktığınızda..' yani bırakın 1980'i 1400 sene önce kuran'da darabe fiili çıkarın manasında kullanılmış. kuran'ı kuran'la değerlendirdiğimiz zaman, ayetleri bağlamları içerisinde değerlendirdiğimiz zaman anlam karışıklığı olmuyor." diyor. hadislere bile girmeden açıklamış. şahsen beni ikna etti.