bir çeviri, bir mealin nasıl yapılır? diğer dildeki eseri okuyan çevirmen kendi ilmiyle, becerisiyle ve anladıklarıyla başka bir dilde onu tercüme eder. halbuki kuran kuru cümlelerden ibaret olan bir eser değildir.
kur’an Allah’ın ezeli ilim sıfatından süzülüp gelen ve ebedi ilimleri havi mucizevi bir kitaptır. insanların kısır aklı ve anlayışı bu sınırsız ilme dayanan ilahi kitabı birebir tercüme edip, bu ilahi kitabın bütün meziyetlerini meale aktaramaz. Bu yüzden meal, Kur’an’a mikyas değil, ancak kaba ve genel hatları ile bir malumat edinme vesilesi olabilir. Yani meal, meali yapan şahsın eksik ve basit bir dil tercümesinden ibarettir.
bu sebeple kuranın hakiki bir tercümesi yoktur olamaz. o yüzden kuranın "manalarını" anlamak için tefsirler okunmaktadır.
hem bunların yanı sıra kuran ı kerimde akıldan çok diğer hassaların da payı vardır. Kur’ân hem bir kitab-ı zikir, hem bir kitab-ı dua, hem bir kitab-ı davet olduğundan insanın manevi ihtiyaçlarını da karşılamaktadır. kuranı sadece kuru kelimelerden ibaret zannetmek büyük hata olur.