annabell lee

entry213 galeri
    137.
  1. melih cevdet anday tarafından yapılmıs edgar allan poe şiirinin çevirisi su sekildedir:

    Senelerce senelerce evveldi;
    Bir deniz ülkesinde
    Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
    ismi Annabel Lee;
    Hiç bir şey düşünmezdi sevilmekten
    Sevmekten başka beni.

    O çocuk ben çocuk memleketimiz
    O deniz ülkesiydi,
    Sevdalı değil kara sevdalıydık
    Ben ve Annabel Lee;
    Göklerde uçan melekler bile
    Kıskanırlardı bizi.

    Bir gün işte bu yüzden göze geldi
    O deniz ülkesinde,
    Üşüdü rüzgarından bir bulutun
    Güzelim Annabel Lee;
    Götürdüler el üstünde
    Koyup gittiler beni,
    Mezarı ordadır şimdi,
    O deniz ülkesinde.

    Biz daha bahtiyardık meleklerden
    Onlar kıskandı bizi-
    Evet! -bu yüzden(şahidimdir herkes
    Ve o deniz ülkesi)
    Bir gece bulutunun rüzgarından
    Üşüdü gitti annabel lee.

    Sevdadan yana, kim olursa olsun,
    Yaşça başça ileri,
    Geçemezlerdi bizi;
    Ne yedi kat göklerdeki melekler,
    Ne deniz dibi cinleri,
    Hiçbiri ayıramaz beni senden
    Güzelim Annabel Lee:

    Ay gelir ışır, hayalin irişir
    Güzelim annabel lee;
    Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
    Güzelim Annabel Lee:
    Orda gecelerim, uzanır beklerim
    Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
    O azgın sahildeki,
    Yattığın yerde seni.
    1 ...