“Marşın ruhu sadece orijinal hali ile anlamlıdır. Türk’ün vatanını hangi duygu ve ruh ile beklediğini, koruduğunu bütün dünyanın anlaması için de Marşımız dünyanın bütün dillerine çevrilebilir ve şiir olarak okunabilir. Yeter ki istiklal Marşımız ve Türk hissiyatı başka milletlerce de anlaşılabilsin. Zaten Almanca, ingilizce, işaret dili ve başka diller ile açıklandığı çeviriler de vardır ve yıllardır şiir olarak okullarda, yurtdışı programlarında da okunmaktadır. Öğrencilerin açılışta orijinal marş şekli ve bestesiyle Türkçe ve sonra da şiir olarak Arapça okunmasını da bu çerçevede görmek lazımdır. Bu çocuklarımıza buradan yüklenilmesini doğru bulmuyorum. Türkün mesuliyetinin ve istiklal mücadelesinin daha iyi anlaşılması için marşımız, şiir haliyle her dile çevrilmelidir. Bunda hiçbir mahzur olmadığı gibi hatta bu çeviri gayreti teşvik de edilmelidir.”