saw v

entry96 galeri video1
    73.
  1. bi türlü akıllanmayıp filmlerin sinema çekim versiyonlarını kafadan uydurma türkçe altyazıyla seyredenlerin bi bok anlamadıkları, anlamadıklarını da orada burada yazarak gösterdikleri film.

    yok hayır film çok süper falan demiyorum, bence vasat bi saw filmi ayrı, ama yine de vasat bile olsa bi filmi değerlendirmek için o filmi tam anlamıyla görmüş olmak gerekiyor.

    bunun için de ya filmi sinemada seyredeceksiniz, ya da ingilizce öğrenip en azından ingilizce altyazıyla seyredeceksiniz. ve sanırım bu filmin ingilizce altyazısı da iki gün öncesine kadar çıkmamıştı. ha vardı internette bi ingilizce altyazı ama o da zaten ispanyolca altyazının tercüme programıyla direkt çevrilmiş haliydi ve saçmasapan bi şeydi haliyle. yine de o altyazıyla seyretmeye çalışmıştım ama olmamıştı. belki yardımcı olur diye filmin üst tarafına da türkçe altyazısını koymuştum ama kim çevirdiyse baya bi yüksekten uçmuştu -bütün divx çevirilerinde olduğu gibi-..

    dün ancak gerçek bi ingilizce altyazı bulabildim de seyrettim filmi. ve sonrasında yorumlara baktığımda şöyle sorular gördüm,

    --spoiler--
    bombalardan korunmak için sığınılan delikler büyüktü, oraya iki kişi girebilirdi zaten, niye girmediler ki, saçma..
    strahm'un üstüne suçun yığılacağını zaten anlamıştık, bu mu sürpriz son, saçma..

    yahu birincisi zaten filmin içinde jigsaw'un tuzaklarından kimseyi kaybetmeden, beraber çalışarak geçebilecekleri kahraman tarafından söyleniyordu. tuzakların o şekilde dizayn edilmiş olması fikri saw'un bu versiyonunun diğer filmlerden farkıydı ve bence güzeldi de.. şu an türkçe altyazı dosyasını açtım mesela, adam uçmuş bu gerçeğin açıklandığı yeri çevirirken. kız orada "hepimiz birer kablo tutsaydık az bi şok yaşayıp kurtulabilirdik ve kapı açılırdı" diyor, çeviride "Hepimiz bir kabloya bağlıydık ve küçük bir şok yedik" yazmış adam. kızın ellerindeki anahtarların hepsinin birbirinin aynı olduğunu farkettiği andaki lafı "bu anahtarların hepsi de işe yararmış" oluyor, çeviride "belki bu işe yarayabilir" yazıyor, "ilk odada bi anahtar bile yetermiş bize" diyor, altyazıda "Sadece ilk odada bir anahtar bulmalıydık" yazıyor.. e bu altyazıyla seyredip filmden bi bok anlamak mümkün mü.. ama yok yarın yine bu kafadan uydurma divx altyazılarıyla film seyredip sonra da kritiğini yapacaklar insanlar.. pöh..

    strahm'un telefonundan amirin telefonunu çaldırdığı an zaten seyirciye sürpriz olsun diye değil, o an anlaşılması için yapılmış bi numaraydı. yani suçun strahm'a yüklenmesi finalde karşılaştığımız bi sürpriz değildi ki zaten, ben onu anladıydım başta diyor insanlar.
    --spoiler--

    yine de evet bu seferkinin sonu daha az sürprizvariydi ama artık şapkadan tavşan mı çıkarsınlar adamlar. beşinci seferde ancak bu kadar oluyor işte. seneye ne yapacaklar bakalım, bekliyoruz.
    2 ...