hakkında nasıl olur da bu kadar az entry girilir dediğim çevirmen.
her çeviri esasında yeni bir kitap yaratmaktır. çeviri yapabilmek için yalnızca bir dile hakim olmak yetmez, ek olarak o dilin yetiştiği ve geliştiği kültüre hakim olmak da gereklidir. bir kitabı, yazarın yorumuna gölge düşürmeden, başka bir dile çevirip, okuyucuya yazıldığı dilin hissiyatını vermek takdir edersiniz ki oldukça güç bir iştir. hele ki bu precis de decomposition gibi cesur bir kitap ise bu zorluk imkansızın sınırına dayanıyor.
fakat değerli haldun bayrı, kitabın dilinin en iyi şekilde üstesinden geldiği gibi, kendi birikimini de başarılı bir şekilde ortaya koymuş ve bizlere leziz bir kitap hediye etmiştir.*
böyle nitelikli insanların göz ardı edilmediği bir dünya dileğiyle..