"(...) devlet odaklı "reaya" toplum anlayışından, hukuk devleti içinde özgür insan bilincine geçilmesi zorunluydu. Öteki uygarlıklar yapıtlarının insanımızın önüne konulması gerekiyordu. Bu gerçeği gören, dönemin Milli Eğitim Bakanı Hasan Âli Yücel 1939'da "Birinci Neşriyat Kongresi'ni toplamış, daha sonra da, alınan karar gereği, 1940 yılında "Tercüme Bürosu'nu kurmuştur. Hasan Âli Yücel'in Milli Eğitim Bakanlığı döneminde 1946 yılına kadar, altı yıl içinde 519 seçkin yapıtın çevirisi yapılmıştır. Suat Karatay "Tercüme Bürosu- Normlar ve işlevler"(*) konulu araştırma yazısında (...)Türkiye'de başlatılan bu başarılı deney 1946'da Birleşmiş Milletler Genel Kurulu'nda Dünya Klasikleri'nin tüm ulusal dillere çevrilmesine yardım edilmesi önerisinin oybirliğiyle benimsenmesine yol açmıştır. 1959 yılında Bad Godesberg'de yapılan FIT'in üçüncü Dünya Kongresi'nde Başkan Pierre François Calle, kendisi de büronun bir üyesi olan Prof. Bedrettin Tuncel'in Tercüme Bürosu'nun etkinlikleri üzerine sunduğu bir raporunu dinledikten sonra, Türkiye'yi bir çeviri cenneti olarak nitelendirmiştir" demektedir.(**)"
* Metis Çeviri, 1991 Yaz, Sayı: 16
** FIT (fédération internationale des traducteurs : Uluslararası Çevirmenler Federasyonu)
Kaynak: Aydınlanma Yolunda Bir Yaşam Öyküsü Adil Bozkurt, Zeki Büyüktanır Sayfa 211 - Birinci Basım: Haziran 2012, Can Yayınları (Ali Adil Atalay)