wislawa szymborska

entry12 galeri
    12.
  1. Durduk yere aklıma gelen Polonyalı şair. Bir şiirini de ben eklemek istiyorum. Orijinalinin adı "nic dwa razy". Bu isimde şairin içinde derleme şiirleri de bulunan bir kitabı varmış

    nic dwa razy (nothing twice)

    nothing can ever happen twice.
    in consequence, the sorry fact is
    that we arrive here improvised
    and leave without the chance to practice.

    even if there is no one dumber,
    if you're the planet's biggest dunce,
    you can't repeat the class in summer:
    this course is only offered once.

    no day copies yesterday,
    no two nights will teach what bliss is
    in precisely the same way,
    with precisely the same kisses.

    one day, perhaps some idle tongue
    mentions your name by accident:
    i feel as if a rose were flung
    into the room, all hue and scent.

    the next day, though you're here with me,
    i can't help looking at the clock:
    a rose? a rose? what could that be?
    is that a flower of a rock?

    why do we treat the fleeting day
    with so much needless fear and sorrow?
    it's in its nature not to say
    today is always gone tomorrow

    with smiles and kisses, we prefer
    to seek accord beneath our star,
    although we're different (we concur)
    just as two drops of water are.

    stanislaw baranczak ve clare cavanagh'ın ingilizce çevirisi bu. Ben de kendimce ingilizcesinden bir çevirisini yapmaya çalıştım. Anlamını kaybetmesin diye motamot yapmak istedim. Ekşi sözlükteki "firacos" isimli yazarın çevirisiyle karşılaştırarak yazdım, biraz da onunkinden faydalandım. Bunu belirtmesem de olmazdı. Şöyle;

    Tekrarı Olmadan

    Hiçbir şey tekrardan olmaz
    Sonuçta, üzücü durum şu ki
    Hazırlıksız geldik buraya
    Gideceğiz deneyemeden

    Daha aptal birisi olmasa bile
    Bu gezegenin en aptalı sen olsan da
    Yaz okulunda bu dersi yeniden alamazsın
    Bu ders tek seferlik

    Değil hiçbir gün dün gibi
    iki farklı gece mutluluğu öğretmeyecek
    Tamamen aynı biçimde
    Tamamen aynı öpüşlerle

    Bir gün belki başıboş bir dil
    Kazara adını söyleyecek
    Ben odaya bir gül atılmış gibi hissedeceğim
    Tüm o rengi ve kokusuyla

    Sonraki gün, burda benimle olmana rağmen
    Saate bakmadan edemeyeceğim
    Bir gül?, bir gül? Nasıl olabilirdi ki?
    Bu bir çiçek mi yoksa kaya mı?

    Neden böyle akıp giden bir güne
    Gereksiz korku ve üzüntüyle bakarız
    Bunu söylememek işin doğası
    Bugün her zaman gitmiş olur yarın olduğunda

    Gülüş ve öpüşlerle tercih ederiz
    Yıldızımızın altındaki uyumu aramayı
    Farklı olsak da (aynı taraftayız)
    Tıpkı iki ayrı su damlası gibi.
    3 ...
  1. henüz yorum girilmemiş
© 2025 uludağ sözlük