adam olmak

entry123 galeri video2 ses1
    106.
  1. 1895 yılında nobel ödüllü (1907) britanyalı şair rudyard kipling tarafından yazılmış şiirdir. ingiliz halkı için hala çok popüler bir şiir olmasının yanı sıra, bu güzel şiirin türkçe'ye çevirisinin bülent ecevit tarafından yapılması da benim için işin ilgi çekici yanlarından bir tanesi.

    Ayrıca wimbledon tenis turnuvasının düzenlendiği merkez kortta giriş kapısının hemen üstünde

    ''if you can meet with Triumph and Disaster
    and treat those two impostors just the same''

    dizeleri yazılıdır. Bu dizeleri merhum bülent ecevit ise:

    '' Ne kazandım diye sevinir, ne yıkıldım diye yerinir
    ikisine de vermeyebilirsen değer'' şeklinde türkçe'ye çevirmiştir. Şiirin tamamının roger federer ve rafael nadal tarafından 2008 wimbledon finali öncesinde seslendirilmiş videosunu da şöyle bırakalım öyleyse:

    https://www.youtube.com/watch?v=is-JCJCUy18

    https://galeri.uludagsozluk.com/r/1724194/+

    Yine şiirin meşhur dizelerinden olan

    ''if you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss''

    kısmı da bir dönem taraftar gruplarınca çokça kez slogan olarak kullanılmıştır. Ki türkçeye çevirisi de ecevit tarafından ''döküp ortaya varını yoğunu, bir yazı-turada yitirsen bile'' şeklinde çevrilmiştir.

    şiir, ingiltere'de yapılan anketlerin büyük çoğunluğunda en sevilen şiir seçilmektedir.
    6 ...
  1. henüz yorum girilmemiş
© 2025 uludağ sözlük