suç ve ceza

entry469 galeri
    41.
  1. türkçe çevirisinde basit hatalar gözüme çarpmış dostoyevski romanı; bildiğimiz suç ve ceza. ve zaten i demek, oradan çıkarıverin. her neyse, en basit örnek şu efendim:

    yanılmıyorsam polis memuruydu, kitabı okuyalı uzun zaman oldu tam hatırlamıyorum. adı zamyotov'du, fakat çoğu yayınevi zamedov diye çevirmiş bu adamın adını. yanılgı noktası ne olabilir ki diye düşündüm, zira zamedov ile zamyotov arasında alaka yok, düşündüm ve de buldum efendim,

    rusça'da,

    e -> e, ye
    ë -> yo

    yani, rusça'da e gördüğünüz yerde duruma göre ya "e" dersiniz ya "ye". mesela egor yazdınız; o yegor diye okunur, çünkü e rusça'da genellikle ye diye okunur. bir de ë vardır, yo olarak okunur; şartı şurtu yoktur, hep yo'dur o.

    buradan yola çıkarsak,

    zamedov olarak çevilen adamın adı aslında zamëdov idi diyebiliriz. ë'nin ne olduğunu bilmeyen çakal çevirmenlerin de bunu zamedov olarak çevirdiği sonucuna varabiliriz.

    yani,

    e = ë = yo

    yani,

    zam-e-dov = zam-yo-tov

    yani, çok güzel anlattım di mi?
    3 ...