Kelimeler her zaman geldikleri dildeki anlamları taşımazlar. Kimi zaman anlam değişimine uğrarlar. "Devrim şehidi" öbeğindeki "şehit" de bu şekildedir. "Şehit", "allah yolunda ölmekten" çok "inandığı "devrim" ildeli yolunda can verenlere" denir. Bence bu yüzden de çelişkili değildir. "Şehit" kelimesi arap dilinden çıkmış artık türkçe'de bir anlam taşımaktadır. Mesela müslüman olmayan kimseye de "şehit" denebilir. Çünkü anlam değişimine uğramıştır. Demokrasi şehidi de böyledir. O yüzden kelimelerin geldiği dildeki veya kültürdeki anlamlarına takılmaya gerek yok. "Şehit" derken ne ifade ettiği bellidir. Aksi takdirde "Cellat" kelimesini arapçadaki karşılığı olan "deri tüccarı" anlamında kullanmamız gerekir ki... Saçmalık!