çevirmenlik

entry13 galeri
    8.
  1. zor iştir. metindeki konu hakkında bilgili olman gerekir. teknik terimleri bilmen şarttır. edebi bir çeviri yapıyorsan, eseri bir yazar gibi çevirmen gerekir.

    Türkiye'de yaşanan ilginç bir de olay vardır. Fransız yazar (bkz: george perec)'in la disparition isimli kitabında hiç "e" harfi kullanılmamıştır. (bkz: Cemal yardımcı) bu kitabı Türkçe'ye çevirirken esere olan saygısından çeviriyi hiç "e" harfi kullanmadan bitirdi.

    Ancak sonrasında bir durum ortaya çıktı, çeviri kitaptan üç bölüm daha fazlaydı. Perec kitabını alfabeye göre bölümlere ayırmış ve "e" harfini çıkararak 25 bölüm yapmıştı. Türkçe ise 29 harfli olduğu için cemal yardımcı kitabın mantığının da yer alması gerektiğine inanıp kendisinin yazdığı üç bölümü eklemişti.

    O dönem çevirmenin böyle bir hakkı var mı diye çok tartışılmıştı.

    Not: Çeviris yapılmadan önce bu kitabı duymuş ve Fransa'ya gittiğim bir zaman almıştım. Hakikaten içinde "e" harfi yoktur ancak kimi cümleler ingilizce yazılmıştır. Yine de büyük başarı. Ayrıca sonradan yazdığı Les revenentes isimli kitabında ise sadece "e" harfi vardır sesli harf olarak.

    Not 2: la disparition'ın Rusça çevirisinde "o" harfi ispanyolca çevirisnde ise "a" harfi yoktur. Çevirmenler kendi dillerinde en çok kullanılan sesli harfi kullanmadan çevirmeye özen göstermiştir. ingilizce çevirin adı ise "A void"dir.
    4 ...
  1. henüz yorum girilmemiş
© 2025 uludağ sözlük