türkçe'ye "içecek" olarak çevrilmesi gereken kelimeyi "içki" olarak çeviren mal zihniyettir.
aynı zihniyet "oğlum" kelimesini de "erkek evladım" olarak türkçe'ye çevirmektedir.
(bkz: erkek evladıma da taktılar)
(bkz: erkek evladım da harward'dan diploma aldı)
türkçe'de "erkek evladım" denmiyor; "oğlum" deniyor.
türkçe'de o kelime "içki" değil; "içecek"tir.
şu tercümanları düzgün çalıştırın. komik duruma düşmeyin.