hangi meali buraya spoiler verdiğine göre değişir.
nitekim, arapça dan türkçe ye çevrilen ve ilk ayet için yaklaşık 40 ayrı meal vardır. bir dilden bir paragrafı çevirirken bile anlam kayması yaşanırken, örnek; tercümanların (en günceli için maç sonu yabancı teknik direktörlerin söylemlerini çevirenlere bakabilirsin) çevirdikleri, bazen tam manası ile türkçe de karşılığını bulamamaktadır.
meal kavramına birde çeviren kişinin düşünür olarak yaklaşıp kendi yorumunu eklemesi ile anlam kargaşası olabilir. bazı ayetler öyle mealler ile türkçe ye uyarlanır ki, apışıp kalırsın.
mesela nisa suresi 34. ayet in bir başka meali;
--spoiler--
Edip Yüksel**: Erkekler kadınları gözetirler. Zira ALLAH herbirine farklı yetenekler ve özellikler vermiştir. Nitekim erkekler evin geçiminden sorumludur. Erdemli kadınlar, (Tanrı'nın yasasına) boyun eğer ve ALLAH'ın korumasını emrettiği (onur ve iffetlerini) tek başlarına bile olsalar korurlar. iffetlerinden endişe duyduğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarınızı ayırın ve nihayet onları çıkarın. Size itaat ederlerse onlara karşı bir yol aramayın. ALLAH Yücedir, Büyüktür.
--spoiler--
özetle; soruyu sorma tarzın ve yaklaşımın ile kuran-ı kerim den çeviri&meal yapmak, yazdığınla değil, yazdıran beyin ile alakalıdır.
mesela bu da bir mealdir.*
--spoiler--
Sana Kitabı indiren O'dur. O'ndan, Kitabın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem'dir; diğerleri ise müteşabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne çıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Allah'tan başkası bilmez. ilimde derinleşenler ise: "Biz ona inandık, tümü Rabbimizin katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp-düşünmez.
--spoiler--