başlığı görüp direk eksisini verdikten sonra entry i okumaya tenezzül bile etmeyip arap yalakasi tarzinda yaftalar vuracaklarini bilerek bu başlığı açıyorum. çünkü gerçekten birçok olayin kelime anlaminda temsili çok güzel. bugün bir tevafuk kelimesini tam anlamiyla türkçeye ceviremiyoruz, ihlas, ihsan, takva gibi kelimeler türkçeye çevrildiği anda asil anlamindan eksilmeler veya kaymalar meydana geliyor.
tabi burada şu dil bundan daha zengindir gibi bir tabir kullanmak cok yanlış. milletlerin icinde yasadiklari duruma ve kültüre göre dil yönlenir. ama arapçanın çok zengin bir dil olduğu gerçektir. her ne kadar dilde sadeliği, halkin dilini konuşmayı savunsam da konuşmalarımda kendi hislerimi daha iyi ifade edebilmek için mecburen arapçaya başvuruyorum. türk dil kurumunun ise bu terimlerin çevirisinde yetersiz kaldığını düşünüyorum.