bugün birimiz bir yabancıyla ingilizce konuşurken yesterday(yestırday)i yistirday diye tercüme etsek inglizce seviyemizle ilgili olumsuz bir görüşe kapılıp, kapılmayacağını çok merak ediyorum. zira bu kız 2010 da söylediği eurovision şarkısında day kelimesini olduğu gibi okumuştur.
okunuşu day olan kelime/kelimeler:
die=>ölmek
dye=>boya
yazılışı day olan kelimenin türkçe anlamı ise gün demektir ve okunuşu:
day=>dey olarak okunur. tamam farm ya da fağm arasında aksana bağlı olarak tercüme ederken r leri yutabilirsin ama bir kelimeyi okunuşuna ters hareket ederek aksan farkı yaratamazsın ki zaten varolan iki aksan vardır: ingiliz aksanı, amerkalı aksanı...
evet şaşırıyorum sözlük bu kız eurovision şarkısı daha tam düzgün söyleyemediği ingilizce seviyesi ile kazandı...
yine de araştırdım sözlük bu başlık altındaki entrylerde ülkemizden bile çokça oy toplamış olmasında mütevellit birincilik en büyük hakkı... ahh ne diyelim manga seçilseydi ne de iyi olurdu ama...