türkçe namaz

entry47 galeri
    11.
  1. Arapçadaki bazı harfler türkçede yok, bazı anlamlar aynı değil denerek reddedilen olay.
    Bence 21. Yüzyılda hala bunu yapamıyor olmak bizim yüz karamız.

    Sen sureleri okurken arap aksanıyla mı okuyorsun? Hayır. Türkçe konuştuğundaki gibi okuyorsun. Kimsenin boğazdan h sesi, gırtlaktan a sesi çıkardığını falan düşünmüyorum. E kelimeler yine aynı anlama gelmiyor o zaman. Yine kuranla tutmuyor. Çok saçma bu bahane.

    Sonra çeviriler farklı diyorlar. Mesela şu 4 çevirinin arasında ne fark var;

    Meryem suresi 10. Ayet:

    1) “Rabbim, öyleyse bana bir işaret ver”, dedi. Allah da, “Senin işaretin, sapasağlam olduğun hâlde insanlarla üç gece konuşamamandır” dedi.

    2) “Rabbim, bana bir delil kıl.” dedi. Allahû Tealâ da şöyle dedi: “Senin delilin, insanlarla üç gece normal olduğun halde konuşamamandır.”

    3) Rabbim dedi, bana bir delil göster. Allah da, Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir.

    4) Rabbim, bana alâmet ver.' dedi. Allah:
    'Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, aralıksız üç gece insanlarla konuşamamandır.' buyurdu.

    Anlatılmak isteneni anladınız mı? Anlamadım diyen var mı? Her çeviri dönüp dolaşıp aynı yere çıkıyor. Anlamını anla yeter.

    Artık bırakın dini arapların tekelinde yaşamayı.
    1 ...
bu entry yorumlara kapalı.
© 2025 uludağ sözlük