kuran'ın hiçbir yerinde kadınların dövüleceği ile ilgili bir şey yazmaz. kadını böylesine yücelten ve hak tanıyan bir dinin böyle bir saçmalığı desteklemesi düşünülemez.
ben bir meali elime aldığımda ilk baktığım yerlerden birisi de nisa 34'dür. çünkü bu ayetin anlamı maalesef özensizce çevrilmekte ve inanmayanların ekmeğine yağ sürmektedir.
şimdi gelelim vardır diyenlerin dayanağı olan nisa suresine...
"erkekler, kadınların koruyup kollayıcılarıdırlar. çünkü allah insanların kimini kiminden üstün kılmıştır. bir de erkekler kendi mallarından harcamakta (ve ailenin geçimini sağlamakta)dırlar. iyi kadınlar, itaatkârdırlar. allah'ın (kendilerini) koruması sayesinde onlar da "gayb"ı korurlar. (evlilik yükümlülüklerini reddederek) başkaldırdıklarını gördüğünüz kadınlara öğüt verin, onları yataklarında yalnız bırakın. (bunlar fayda vermez de mecbur kalırsanız) onları (hafifçe) dövün.eğer itaat ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. şüphesiz allah çok yücedir, çok büyüktür."
baktığınızda bir kaç tanesi hariç tüm mealler bu ayeti dövmek olarak çevirmektedir.
el insaf be kardeşim. allah kitabında dövmek, yumruklamak vb ifadeler için farklı kelimeler kullanmıştır. "darabe "(bizim türkçedeki darp etmek fiilinin kökeni olur aynı zamanda) kelimesi orada yolları ayırmak yani boşanmak, farklı yere taşınmak anlamındadır. parantez içinde (hafifçe dövün abartmayın ) yazınca yedikleri haltı yumuşattıklarını zannediyorlar herhalde...
bu çeviriyi utanmadan yazan - diyanet işleri başkanlığı da dahil olmak üzere- tüm çevirmen bozuntularını huzurunuzda kınıyorum. böyleleri iş yapayım derken islama ne kadar zarar verdiklerinin farkında bile değil.
okuyacağınızı bilsem üzerinde çalıştığım bir kaç husus var.