Kadri Çelik: Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Muhammed Esed: Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Mustafa islamoğlu: Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen: (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt: Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
Şaban Piriş: Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Sadık Türkmen: Evreni/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.
Seyyid Kutub: Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Suat Yıldırım: Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş: Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Tefhim-ul Kuran: Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Ümit Şimşek: Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk: Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.