kitabın bir yerinde "gençler çaydanlığın etrafında oturmuşlardı" diye bir cümle var. geçtiği yerle o kadar ilgisiz ki konudan kopma yaşanıyor. sanıyorum ki çevirmen "pot" kelimesini görüp ilk haliyle çevirdi direkt olarak. oysaki pot esrar olarak da kullanılan bir kelime. ikinci seçenek daha olası gözüküyor.