"ironik durum" ifadesinin "oh çekmek" anlamına gelmediği açıkça ifade edilmeden, yanlış anlaşılabilecek bir bağ kurma çabasıdır.
bu açıdan derdimi yeteri kadar anlatamadığımı görüyorum.
a- ben sadece elinde silah ülkemin güvenlik güçlerine ve vatandaşlarına ateş açanın gebermesine oh çekerim.
b- elinde silah olmadığı halde, elinde silah olan teröristleri açıkça destekleme davasındayken ölenlere oh çekmem ama ölümlerine sadece ülkemde kamu düzeninin bozulması açısından üzülürüm.
c- derdi gerçekten barış olanların ölmesine elbette üzülürüm. hatta "barış" derken ne anlaşılması gerektiği konusunda görüşlerimiz uyuşmasa bile...
d- niyet okuyuculuğu yapmak işimiz değildir. ankara tren garında toplananların alayı pkk destekçisi filan değildi. bu sebeple ilk entrym'de "bir kısmı" ifadesini kullandım. onların ölümüne elbette üzülüyorum.