Biz ayrılığın gül bahçesinde ateşli ahlar saçarak öten bülbülüz.
Sabah yeli bahçemizden geçse ateş kesilir. (yani ayrılık acımızın ateşi rüzgarı bile ateşe döndürür.)
Klasik çeviri böyledir ama ben bir yorum daha ekleyeyim. Eserlerinde bu yorumu kullanacak kişilerin nickime yer vermesi ahlâki ve yasal bir zorunluluktur.
ikinci mısra şu şekilde de yorumlanabilir:
Bahcemizden saba ( saba divan şiirinde sevgili için de kullanılır.) geçse ateşimiz söner(kesilir)