saçma diye yorum yapan arkadaşlar şarkıda çoğunun görüşüne göre deadmau5'ya gönderme var. oradaki fare deadmau5 oluyor yani. onun dışında albatraoz grubun ismi ve " güçlü kadın" manasına gelmekte. çevirmeye çalışacak olursam da şöyle olur ki:
madames et monsieurs*1
bayanlar baylar
s’il vous plaît*1
lütfen kulak verin
soyez prêt pour aronchupa et albatraoz*1
aronchupa ve albatraoz’a hazır olun
c’est parti!*1
parti zamanı!
let me tell you all a story
size bütün hikayeyi anlatayım
about a mouse named lory
lory adındaki bir fare ile ilgili
lory was a mouse in a big brown house
lory bir fareydi, büyük kahverengi bir evdeki
she called herself the hoe*2
kendine or*spu derdi,
with the money money blow
paralar saçarak*3
but fuck that little mouse ‘coz i’m an albatraoz
ama sikt*r et o küçük fareyi çünkü ben bir albatraoz'um*4
i’m an albatraoz
çünkü ben bir albatraoz'um*4
i’m an albatraoz
çünkü ben bir albatraoz'um*4
lory said she was a mouse
lory bir fareydi
smoked that cheesn’ like a baoz
peyniri havalı bir şekilde tüttüren*5
moneyli money money hoe
paralı paralı bir or*spu
lory was a witch, yeah a sneaky little bitch
lory bir cadıydı , evet, sinsi küçük bir fah*şe.*6
so fuck that little mouse ‘coz i’m an albatraoz
yani s*ktir et o küçük fareyi çünkü ben bir albatraoz'um*4
*1 fransızca çeviri bana ait değil doğruluk payını bilmiyorum.
*2 hoe çapa anlamına gelse de orada whore'daki hoe anlamında kullanılmış.
*3 ingilizcedeki bir terim eğer çok paran varsa para saçmak anlamında.
*4 bazı kaynaklarda "an" değil de "in" olarak geçiyor yani eğer öyleyse grup olan albatraoz'un içindeyim demek istemiş, değilsede "güçlü bir kadınım" anlamına gelen albatraoz manasında kullanılmıştır.
*5 boss'a paşalar gibi de diyebilirsiniz isterseniz.
*6 oradaki cadı aynı zamanda or*spu anlamına geliyor. fakat nasıl çevirirsen çevir kafiyeyi koruyamıyorsun