@3 nedir ya. O nasıl çeviridir onu düşünüyorum şuan.
Saçma diye yorum yapan arkadaşlar şarkıda çoğunun görüşüne göre Deadmau5'ya gönderme var. Oradaki fare Deadmau5 oluyor yani. Onun dışında Albatraoz grubun ismi ve " Güçlü Kadın" manasına gelmekte. Çevirmeye çalışacak olursam da şöyle olur ki:
madames et monsieurs*1
Bayanlar baylar
s’il vous plaît*1
Lütfen kulak verin
soyez prêt pour aronchupa et albatraoz*1
AronChupa ve Albatraoz’a hazır olun
c’est parti!*1
Parti zamanı!
Let me tell you all a story
Size bütün hikayeyi anlatayım
About a mouse named Lory
Lory adındaki bir fare ile ilgili
Lory was a mouse in a big brown house
Lory bir fareydi, büyük kahverengi bir evdeki
She called herself the hoe*2
Kendine or*spu derdi,
With the money money blow
Paralar saçarak*3
But fuck that little mouse ‘coz I’m an Albatraoz
Ama sikt*r et o küçük fareyi çünkü ben bir albatraoz'um*4
i’m an Albatraoz
Çünkü ben bir Albatraoz'um*4
i’m an Albatraoz
Çünkü ben bir Albatraoz'um*4
Lory said she was a mouse
Lory bir fareydi
smoked that cheesn’ like a baoz
Peyniri havalı bir şekilde tüttüren*5
Moneyli money money hoe
Paralı paralı bir or*spu
Lory was a witch, yeah a sneaky little bitch
Lory bir cadıydı , evet, sinsi küçük bir fah*şe.*6
So fuck that little mouse ‘coz I’m an Albatraoz
Yani s*ktir et o küçük fareyi çünkü ben bir Albatraoz'um*4
*1 Fransızca çeviri bana ait değil doğruluk payını bilmiyorum.
*2 Hoe çapa anlamına gelse de orada Whore'daki hoe anlamında kullanılmış.
*3 ingilizcedeki bir terim eğer çok paran varsa para saçmak anlamında.
*4 Bazı kaynaklarda "AN" değil de "IN" olarak geçiyor yani eğer öyleyse Grup olan Albatraoz'un içindeyim demek istemiş, değilsede "Güçlü bir kadınım" anlamına gelen Albatraoz manasında kullanılmıştır.
*5 Boss'a Paşalar gibi de diyebilirsiniz isterseniz.
*6 Oradaki cadı aynı zamanda or*spu anlamına geliyor. Fakat nasıl çevirirsen çevir kafiyeyi koruyamıyorsun