o alquimista

entry82 galeri
    82.
  1. Her ne kadar can yayınları tarafından vasat bir çeviri ile okumuş olsak bile, tadı damağımda kalan bir kitaptır. Şahsım adına modern bir klasiktir. Belki bundan bir yüz yıl sonra dünya klasikleri denildiğinde bu kitabın da yeri olacaktır.

    Çeviride "Mektup" diye bir sözcük var ki kanınız donar! Bir de karakterin batılıların mektubu bilmediğini, mektubun araplara özgü olduğunu söylemesi yok mu? Ulan mektup batıdan alınma bir edebi tür değil mi? Bu eseri çeviren kişi google translate gibi düz mantık mı çevirmiş? Çeviri işi en az romanı yazmak kadar zahmet isteyen bir iştir. Mektup!

    Kitaba gelirsek, gerçekçi olsun ya da olmasın içindeki o mistik yolculuk için bile okunmaya değer. Hayat felsefesi tadında diyaloglar, çölü hayran duyulacak ölçüde anlatması, karakterlerin sağlamlığı ve en sonlarda gelişen olaylar dizisi bu kitabı klasik yapan detaylardan.
    0 ...