biz bunlara tercümanlar arasında "chicken translation" deriz ve bir nevi jargon gibi bir şey oldu bu ifade.
fakat bazıları film-dizi-kitap vs'den alıntı yapıp bunun çeviri hatası olduğunu öne sürmüş fakat hiçbiri bilmiyor ki bunu tercümanlar aslında bilerek yaparlar.
Tercüme yapmak demek her şeyi birebir tercüme etmek demek değildir. Fakat tercümanlık konusunda gram bilgisi olmayan ülkemizin çoğu kesimi böyle sanıyor. malum ülkemizde a1 düzeyinde ingilizce bilen herkes kendini tercüman ilan eder.
- Tercümanlıkta kaynak dilden hedef dile çeviri yaparken o ülkenin kültürü de dikkate alınır. bu yüzden "fuck" mesala "lanet olsun" diye çevirilir.
- Tercümede aynı zamanda hedef dilde okuyacak kişiye, kaynak dilde okuyan kişinin hissettiği aynı his verilmeye çalışılır. yine fuck mevzusunun bir sebebi de bu.
- Tercümede, cümlenin anlamı olarak düşünülen ifadeden ziyade daha çok metnin-dizinin-kitabın bağlamı dikkate alınır.
- Film isimleri tercümesi yaparken, hedef dilde daha çok dikkat çekici ve ilgi uyandırabilecek ifadeler tercih edilir.