şaka maka da çeviri yaparken sadece kelime anlamını değil kültürel ögeleri de göz önünde bulundurmak gerekiyo. yani ingilizce bir kavramın direk kelime anlamından çok bizim kültürümüzde nasıl tabir edileceği, neye tekabül ettiği önemli.
ama ben hala sweet november'da takılı kaldım. leon the professional'ı da es geçemeyeceğim. ha bi de shawshank redemption var. it seems:
if i go on talkin' pretty probably i will suffe'! *