Elmalılı Hamdi Yazır'ın seneler önce yaptığı bir çeviri hatası halâ insanları etkileyip kafasını karıştırabiliyor. işte bu yüzden Kuran'ın Türkçe' ye çevirilmesine karşı geliyoruz. Çünkü bizim insanımız meal okumaktan başka bir halt yapmıyor. Arapça da diğer dillere çeviride tam bulunamayan bir dil olduğu için hatalar çıkıyor, bizim insanımızda "kuranda çelişki var oluum, önce bunları halledelim sonra namaza başlarız" düşüncesiyle savrulup gidiyor.
Kuran'ı anlamak için; ya Arapça öğrenin, ya kuran mealini tefsirle birlikte okuyun, ya da hadislerle beraber yoğurun. Nitekim kuran surelerden ziyade kendi içinde de konulara ayrılıyor. Her konuda en az 4, 5 tane hadis bulmak da mümkün. Ki kuran' ı en iyi tefsirleyenin Muhammed s.a.v olduğunu unutmamak lâzım.