kılıçların fırtınası

entry5 galeri
    5.
  1. an itibariyle bana kafayı yedirip artık orijinal dili ingilizce olan hiçbir kitabın çevirisini okumamaya and içtirmiş kitaptır. epsilon yayınlarından çıkmış, sibel alaş çevirmiş. hayatımda okuduğum en yapmacık, en yüzeysel çevirilerden biriyle buluşturmuş bizi. kitaptaki diğer büyüklü küçüklü hatalar da cabası, karstark yerine stark yazmalar, küçük kardeşler için ağabey kelimesini kullanmalar filan.

    birkaç sayfada bir eğreti duran birtakım ifadelerle karşılaşıyordum zaten ama neyse deyip okumaya devam ediyordum. hani deyimler mot a mot çevrilemezse çevrilen dilde eğreti durmayacak bir şekilde tercüme edilir değil mi? yani anlamı aslında "bir kaltağın oğlu" olan "son of a bitch"in türkçemizde gayet oturmuş ve doğal bir küfür olan "orospu çocuğu" olarak tercüme edildiğini hepimiz görüyoruz değil mi? "fahişe evladı" nedir ya? siz hiç öfkelenip fahişe evladı falan dediniz mi birisi için? adeta bir "hey ahbap olduğun yerde kal" adeta bir "seni lanet olası zenci" gibi olmuş.

    çevirmen değilim, ingilizce'yi mükemmel bildiğimi tabii ki söyleyemem. ama ben bile bu sibel alaş'ın çevirisinde daha orijinal dildeki metni görmeden bir çok hata bulduysam epsilon yayınevi tekrar düşünmeli bence bu çevirmenle çalışmaya devam edip etmemeyi.

    kitaptaki the rains of castamere çevirisi için duramadım bayağı bir yazdım, okumak isteyen olursa: (#25847425)
    0 ...
  1. henüz yorum girilmemiş
© 2025 uludağ sözlük