yabancı şarkılar türkçeleşince serdar ortaç oluyor

entry14 galeri
    1.
  1. Yabanci sarkilari türkçeye çevirince komiklesip, adeta serdar ortaç kaleminden çikmiscasina bir hal almasi durumudur. Tabi bu her sarki için böyle degildir, özellikle pop sarkilarda bu durum gözlenmektedir.

    Birkaç örnek verecek olursak;
    (Sarkilari kendi ritim ve melodileri ile ele alinca daha da bir komik oluyor...)

    call me maybe
    Daha yeni tanistik
    Ve bu çok çilgincaydi
    Iste benim numaram
    Belki ararsin

    yeah
    Evet evet evet evet evet evet
    Evet evet evet evet evet evet
    (Yanlis hatirlamiyorsam bu fiili olarak yapilmisti bile)

    thrift shop
    Biraz etiketlere bakicam
    Cebimde sadece yirmi dolarim var
    Arastirip, bir seylere bakicam
    Bu mükemmel bir sey

    Not-1: "x sarkiyi dinlememis yazar beyani", "y sarkisindan habersiz yazar serzenisi" gibi entryler girmek yerine sizde akliniza gelen, size komik gelen sarkilari yazarsaniz hem sözlük amaçlarindan biri olan bilgi edinme islemini az da olsa gerçeklestirebilir hem de biraz tebessüme sebep olabiliriz.

    Not-2: buna benzer basliklar da mevcuttur. Onlar için;

    (bkz: ingilizce şarkıları türkçe yazsan dalga geçilir)
    (bkz: ingilizce şarkıları türkçeye çevirmek)
    (bkz: yabancı şarkıları türkçeleştirmek)

    Edit: basligin amaci bir genelleme yapmak degildir, bazi durumlari ele almaktir.

    Ayrica, diller arasi sarki geçisi de gayet olan bir durumdur, özellikle yunanca-türkçe, bulgarca-türkçe gibi... ama bu da istisnadir, genele bakinca hepsini anlamli çeviremeyiz ve her sarki kendi dili ve kültüründe güzeldir.

    Dedigim gibi amac komik olabilecek olanlari alip cikarmaktir.
    6 ...