Kitaplarının çevirileri, kendisini anlamayı zorlaştıran yazar.
Natüralizmin boyut değiştirmiş, Amerikan toplumuyla harmanlanmış, katıksız iğrenç halini görmemiz gerek Bukowski'de ama bizim ülkede kadın cinsel organı ve içeriği için kullandığı terimleri "yarık" "bızık" gibi saçmasapan, vermeye çalıştığı hissiyatı gizleyen kelimelerle karşılamaya çalışıyorlar.
Adam "amına koydum o orospunun" diyor. Çünkü canlandırmak istediği şey tam da bu kaba, zalimce ve umursamaz tutum; biz "yarığına girdim o kevaşenin" diye okuyoruz.Çünkü kültürel değerler ve sansür, gerçek hayatın pisliğini görmemize engel oluyor.