ufak bi not düşmek istedim. when the children cry adlı şarkıda geçen when kelimesi, virgülden sonraki iki taraf da present yapıda olduğundan dolayı "if type 1" kalıbı içerisine girer ve "if" anlamı kazanır. yani sonuçta şarkının ingilizcesi:
(bkz: çocuklar ağlarsa)
eğer sağlamasını yaparsak zaten doğruya varırız.
When the children cry let them know we tried
When the children fight let them know it ain't right
çocuklar ağlarsa, onlara denediğimizi söyle
çocuklar dövüşürse, onlara bunun doğru olmayacağını söyle
not: estetik çeviri yapılmıştır, ayar sazanlarının "nerde burda söylemek kelimesi"
diyeceğini adım gibi biliyorum.