inat ve ısrar etmeye gerek yoktur, doğru olan bir terimdir.
türkçe'de bölge/ülke adının yanına -ce/-ca/-çe/-ça ekleri gelmeyebilir ama hollanda istisnâ olmalıdır. nitekim hollandacada hollandaca'ya 'nederlands' denmektir. bunun doğrudan tercümesi 'hollandaca'dır. yok istisnâ kabul etmeyeceksek de felemenkçe doğru değildir. hollanda'da felemenkler/flamanlar yaşamaz belçika'da yaşar. hollandalı'ya flaman/felemenk dediğinizde size siktir çekebilirler. ingizliler bunu dutch diyerek çözmüşler meselâ, flemish diyerek değil.