Anlamı çok değiştirdiği için çok dikkat edilmesi gereken yanlışlardır. Demin sözlükte şöyle bir tanıma denk geldim.
Bir gazete başlığında gazete için: "bir günlük siyasi gazete" denmiş. Buradan, gazete sanki bir gün çıkıp kapanacakmış anlamı çıkıyor. Doğrusu "günlük siyasi bir gazete" olmalı. Görüyorsunuz anlam ne kadar değişiyor.
Bunun iki üç sebebi var: TV dizi ve filmlerindeki iğrenç çevirilerin toplum belleğine sirayet etmesi. Bu ifadenin ingilizcesi "a daily political newspaper" olur. Buradaki "a", yani "bir" çevirilerde o kadar yanlış çevrilir ki işte Türkçemizin içine böyle edilir. Çevirisi genelde şöyle olur: "bir günlük siyasi gazete". bakın yukarıdaki çeviri olmayan yanlış cümleyle aynı.
Aslında "a"nin çevrilmesine bile gerek yok. "Günlük siyasi gazete" yeterli olacaktır. Ama bizim yarım akıllı çevirmenlerimiz Türkçe bilgisinden kıt oldukları için bunu idrak edemez.
ikinci sebep de dediğim gibi Türkçeyi çok iyi kullanamamak, yani çok fazla kitap okumamış olmak.
Uludağ Sözlük gibi okuma yazma ve kültür oranının iyi olmasını beklediğiniz yerde böylesi varsa normal anadolu halkını siz düşünün artık.