Görüşlerin çok mu sivri doğu kültürünü savunmak konusunda. O zaman güzel insan çeviri yapmayacaksın batı klasiklerine girmeyeceksin. elini dilini tutamıyorsan eğer bu tarz kültür işlerine girişmeyeceksin. bu işte en önemli husus yazar küfür dahi etse aynen çevirip ses çıkarmamak ön plana geçmemektir. bazı alt yazılı filmlerde de benzer durumlar söz konusu değil mi? mother fucker diyor oyuncu alt yazıya bakıyorsun lanet herifdiye çevrilmiş. hatta şunu söyleyeyim alt yazılı filmlerin çoğunda bu durum maalesef var.
Hadi bu yayıncı zihniyeti kınıyoruz. ama yukarıda bazı yazarlar bunu bir fırsat bilip islamiyete Müslümanlığa hatta mü'min olamaya kadar saldırmışlar. ve saldırılar öylesine hunharca ki bütünü umumu kapsayacak kelamlar edilmiş. burada o kişinin duygusal psikolojik ve mental durumlarını da tartışabiliriz ama ben onlara bir şey demek de istemiyorum. çeviri yukarıda resimde çevirmen öznel yaklaşımla çevirmiş ve bu duruma kişisel görüşlerini dip not düşmüş. çeviride bir sansür emaresine rastlamadım. aslında mevzu bir diğer açıdan sansüre maruz kalma potasındaki bir kuruluşun sansür uyguladığı yönde. dersen ki internete sansüre hayır. eyvallah sesin daha da gür çıksın diye bende seninle beraber bağırırım. ama sen kendin önce olayları bir kavrayışla anlayarak değerlendir ki mantık hataların ön plana çıkmasın ön plana çıkacak olan düşüncelerin olsun.
bu durumu da kullanarak islamiyete saldırma ki sen de bir yerlerin tarafı olma. birilerinin maşası olma. helede bütün bütün bir dinin mensuplarına böyle mesnetsice saldırı bir akıl mantk işi değildir.