gerizekalı insanlar tarafından savunulunca daha da komikleşen ayet. vırvırvırvır konuşuyorlar ama sonuca bakıyorsun elle tutulur hiçbir şey söylememiş mallar. şimdi bak güzel kardeşim;
1- güneşin batması terimi değil orada geçen. bildiğin diyor ki; " güneşi balçıklı bir kaynağa batarken buldu ".
2- şimdi bana bu balçıklı kaynağı açıkla. güneş batması cart curt diye sayıklama, konuyu değiştirme.
3- zülkarneyn ufka bakarken öyle görünmüş falan diye de zırvalama, çünkü güneşin battığı yere gittiği söyleniyor. tamam mı güzelim?
4- bu kitapta herşey normal çevrilirken, neden bu akıl ve mantıkla çelişen ayetlere gelince yanlış çeviri diye zırlıyorsunuz?
5- gelişmemiş ilkel bir dil olan arapça çok mu üstün ki diğer dillere çevrilemesin?
hadi canım konuyu değiştirmeden açıkla da gülelim biraz.. *