türkçeleşmiş yabancı sözcükler

entry18 galeri
    18.
  1. Eğer yerine benimsenmeyecek anlamsız sözcükler türetilecekse türkçeleştirilmesi pek de iyi olmuş sözcüklerdir. Hangi sözcüğün benimsenmeyeceğine de millet karar verir. Örneğin bilgisayar kelimesi kompüter yerine benimsendi ve kullanıldı ama televizyon yerine bir şey üretilemedi üretildiyse de benimsenmedi. Spoyilır için "film Anlatımı" ifadesi eğer benimsenirse -ki hiç sanmıyorum tek kelime varken kim söz öbeği kullansın ve tam karşılamıyor ifadeyi de- bu ifade kullanılır. Yok illa Türkçe kökenli kelime kullanacağım diye diretmek çok saçma demek istediğim. Bazı kelimeler değişik dillerden alınmak zorunda. Çünkü sadece o diller ile kullanılınca anlamlı oluyor. Arapçadan "ruh" Fransızcadan "otobüs" sözcüklerini kullanmak zorundayız örneğin. Hiç bir balık ismi de Türkçe değildir mesela. Gerek de yok. Bunların yerine yerel sözcük türetmek dili kısırlaştırmak olur. Özet geçeyim spoyilır şounen olmalıdır onların yerine "filmin anlatımı" "erkek" gibi ifadeler kullanmak yersiz yere "kasmaktır". Böyle ifadeler kullanmak zahirde öyle gösterse de dile bir şey kazandırmaz. Ha yerine çok daha iyi ifadeler bulunursa onlar kullanılır.
    0 ...
  1. henüz yorum girilmemiş
© 2025 uludağ sözlük