the flea

entry4 galeri
    4.
  1. şu çevirisini daha tatlı bulduğum kaçık donne şiiri.

    dikkat et şu pireye, dikkat et içindekine
    benden sakındığın küçücük şeye
    önce benden aldı alacağını, sonra senden
    birleştirdi içinde aldığı kanı ikimizden
    sen de biliyorsun söyleyemeyeceğini
    ne günah, ne utanç, ne de kızlığın elden gidişini
    çabalamadan elde etti hem de
    şişti kanımızı birleştirmenin zaferiyle
    ah ne yazık! yapamadığımızı yaptı küçücük bir pire!

    yapma! üç can var o pirede
    yaptığı evlilikten de öte
    biz varız içinde o pirenin
    mabedi var ilk gecemizin
    her şeye rağmen buluştuk işte
    kapatıldık canlı duvarların içine, sen istemesen de
    bilirim, beni öldürmektir, arzuladığın
    bu demektir ki senin de intiharın
    alma vebalini bu üç günahsızın

    ne zalimsin! dinlemedin beni yine
    bir masumun kanı o, sadece bir pire
    senden aldığı bir damla kandı
    bundan başka bir suçu var mıydı?
    okunuyor işte yüzünden aldığın haz
    anlamışsındır, ne sendeki ne de bendeki kudret az
    gör korkularının yersizliğini
    sanma ki daha fazla olur onurunun eksilişi
    öldürmekle pir pireyi, kabul etmektense beni

    amca naptın güldürdün valhalla heheh. şiirle pek bi yakınlığım yok, anlamam çok yani ama seninkini anladım (zeki miyim neyim?).

    "biz varız içinde o pirenin
    mabedi var ilk gecemizin"

    diyerek çok hassas noktalardan vurmuşsun, bu şiir bana yazılcak, önce o adama iki tokat atardım "nasıl çalışıyor senin beynin öyle?" diye, sonra da kocaman sarılırdım "manyaak" diye gülerek.

    "bilirim, beni öldürmektir, arzuladığın
    bu demektir ki senin de intiharın
    alma vebalini bu üç günahsızın"

    demişsin. sen var ya çok fenasın, acayip kozların var, şeytana pabucunu ters giydirirsin john amca. ne var ki kız sana kanmamış (ben olsam kanardım, saf mıyım neyim?) yapmış yapacağını. ama son 3 dizede de öyle bi suçluluk psikolojisi yüklemişsin ki kıza camdan atsa yeridir kendini.

    neyse, özet geç piç derseniz, çok ikna edici bi şiir derim.
    1 ...