insanın kendi stilini/ tarzını geliştirmesini çok kötü engeller. Çeviri yaptığınız alanın kuralları ve terimleri, yazdığınız mektup/ dilekçe/ rapor gibi kendi elinizden çıkması gereken orijinal metinlere sirayet eder.
Mesela Hukuk dilinde çeviri yapıyorsanız, basit bir forum yazısında bile ağır, ağdalı bir dil kullanır, diğer kullanıcılardan höö, bu ne diyo yaa gibi tepkiler alırsınız. okul ödevlerinizde boyunuzdan büyük terimler, ifadeler kullanıp hocanın "acaba bir yerden mi arakladı" diye şüphelenmesine sebep olursunuz.
Roman öykü yazmak istiyorsanız ona hiç girmeyeyim; çeviride kalıp kalıp kullandığınız kelimeler, öbekler öyle bir hafızanıza yerleşir ki, kendi sesinizi geliştiremez, ortaya "çeviri kokan öykü" gibi absürd bir şeyler çıkarırsınız.
Çok çeviri yapıyorsanız, boş zamanlarınızda muhakkak bir şeyler karalayın, orijinal sesiniz yitip gitmesin.