kuranın aslının süryaniceden çevrilmiş olması

entry6 galeri
    5.
  1. daha doğrusu o dönemdeki arap toplumunda sözlü kültürün etkin olmasından dolayı bugün arapça olarak bildiğimiz dil, o dönemde başlıkta da söylendiği gibi süryanice ya da ibranice, aramca gibi yazılı matbuatları olan bir dil değildi.tabi şöyle de bir durum var ki, sami dil ailesine mensup ibranice, arapça ve süryanice gibi diller arasında ciddi farklılıklar yoktur gramer açısında. süryanice'nin deforme olmasından çok afro-arap kabilelerin süryanice ya da ibranice kökenlli kelimeleri arabileştirmesi diyebiliriz bu duruma. çünkü arapçadaki bir çok kelime ses benzerliği olarak karşımıza çıkıyor olsa da özellikle ibranice kökenlidir. mesela bizlerin muhammed ismini, mehemmed-mehmet olarak ''türkileştirmemiz'' gibi.
    bu filolojinin alanı olduğu için diller arasındaki geçişgenlik çok da sıradışı bir durum olmasa gerek. neyi savunup neyi yediğimizi de bilmemiz gerek.
    eğer ki alman araştırmacıların eşliğinde hazırlanan ve ''değiştirilmiş kutsal kitap kur'an'ı kerim'' belgeselini kanıt olarak sunucaksanız, oradaki arkadaşların ''değiştirilmiş kitap kuran'' savını doğrulamak için harf eksiltip çıkarttığını da eklemek isterim. çünkü ciddi anlamda rezalet bir çalışmaydı o.
    teorini kur'an değiştirildi olacak ise; ispatı gayet zordur. teknik olarak yani.
    ayrıca kur'an'da kadınları aşağılayan herhangi bir ayet yoktur.

    edit: arapça yaygın olarak yazılı kültüre konu olan eserler vermemiştir o dönemde. hiç yok denemez, suleym bin kays adlı tarihçinin yazılı eserleri kur'an'dan önce arapça olarak yazılmış metinlerdir örneklendirecek olursak. ancak 2000 yıllık süryanice metinler mevcuttur çoğunlukla. buradan da arapça hiç yoktu sonucu doğmuyor, yazılı ile sözlü kültür arasında fark olmakla birlikte, arapça en az 7000 yıllık antik bir dildir.
    0 ...
  1. henüz yorum girilmemiş
© 2025 uludağ sözlük