arkadaş kimse doğru çevirememiş yav, yanlış çevirmişsiniz diye taşşak geçip gene yanlış çevirenlere de acımadım değil hani.
du: sen
du hast: sahipsin
du hast mich: bana sahipsin
şarkıda till abimiz almanca'yla bir güzel taşşak geçmiş ve şarkıda 'hast' mı 'hasst' mı diyor karar veremiyoruz. şarkının orjinal ismi 'du hast' ve 'hast' sahip olmak anlamında, bu yüzden türkçesi 'sahipsin' olmuş oluyor.