farklı alfabe ile yazılmış yabancı kelimeler, latin alfabesine çevrilirken okunduğu gibi yazılır.
örneğin:
bildiğimiz yazılışıyla ''shevchenko'', aslında türkçede ''şevçenko'' diye yazılmalıdır. şevçenko italya ve ingiltere gibi ülkelerde futbol oynadığı için bizdeki ''ş'' sesi bu dillerde ''sh'' harflerinin yan yana gelmesiyle yazılıyor. tabi bütün bunlar farklı alfabe olduğunda geçerli. yani biz shevchenko ismini avrupa ülkelerinin çevirisini dikkate alarak yazarsak çeviriye gerek kalmaz. işin yanlış tarafı da tam olarak bu.